- 420k
- 1k
- 870
Biên dịch viên tiếng Anh hiện là nghề hứa hẹn nhiều cơ hội và tiềm năng phát triển cho những bạn trẻ. Thế nhưng, song song với cơ hội thì nghề này cũng chứa đựng nhiều thách thức. Vậy, những thách thức đó là gì? Bạn đọc hãy cùng tìm hiểu qua bài viết sau của Ms Uptalent.
MỤC LỤC
1- Biên dịch viên tiếng Anh là ai?
2- Biên dịch viên tiếng Anh cần có những kỹ năng gì?
2.1- Kỹ năng ngôn ngữ
2.2- Am hiểu kiến thức chuyên ngành
2.3- Khả năng tư duy
2.4- Cẩn thận, tỉ mỉ
2.5- Kỹ năng tra từ
2.6- Kỹ năng viết tốt và vốn từ phong phú
2.7- Hiểu biết các nền văn hoá khác nhau
2.8- Khả năng quản lý cảm xúc
3- Những khó khăn mà một biên dịch viên tiếng Anh phải đối mặt
4- Khắc phục những khó khăn khi là biên dịch viên tiếng Anh
Xem thêm >>>> Việc làm tiếng Anh lương cao
Biên dịch viên tiếng Anh là người thực hiện việc chuyển ngữ các văn bản từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác và ngược lại. Khi chuyển ngữ, biên dịch viên cần đảm bảo không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản gốc.
Để làm nghề biên dịch tiếng Anh bạn cần có khả năng khai thác các tài liệu, hình ảnh trong văn bản gốc nhằm truyền tải nội dung chính xác nhất. Bên cạnh đó, bạn cũng cần trang bị cho mình nguồn kiến thức chuyên ngành sâu rộng và tất cả các vấn đề trong cuộc sống.
Vai trò của người biên dịch tiếng Anh cũng tương tự như phiên dịch viên, đều là chuyển ngữ. Tuy nhiên, biên dịch viên không phải chịu sức ép của thời gian do yêu cầu từ việc chuyển ngữ ngay lập tức.
Trong quá trình chuyển ngữ, biên dịch viên có thể tự do khai thác, sử dụng tài liệu. Vì vậy, bạn cần đảm bảo cung cấp những bản dịch với độ chính xác cao, mượt mà và có phong cách dịch đa dạng.
>>>> Xem thêm: Biên dịch Tiếng Anh: Công việc, Mức lương và Khó khăn
Nếu muốn theo nghề biên dịch tiếng Anh, bạn cần phải giỏi cả tiếng Anh và tiếng Việt. Điều này sẽ giúp bạn dễ dàng hiểu được ý nghĩa của văn bản gốc và diễn đạt nội dung đó một cách chính xác, thuần thục.
Cụ thể, bạn cần thành thạo các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết tiếng Anh. Hãy trau dồi, rèn luyện ngữ pháp và khả năng tư duy linh hoạt để hiểu được các từ mới, từ viết tắt để diễn đạt chính xác và đầy đủ ý nghĩa của đoạn văn bản gốc đó.
Trong khi đó, thành thạo tiếng Việt sẽ giúp bạn dịch các câu cú, đoạn văn một cách ngắn gọn, súc tích mà vẫn đủ nghĩa cũng như tránh việc dịch câu chữ lủng củng, khó hiểu.
Biên dịch viên sẽ gặp phải nhiều thuật ngữ mới, thuật ngữ chuyên ngành khi dịch thuật các văn bản tiếng Anh chuyên ngành. Bởi vậy, bạn cần có nền tảng kiến thức chuyên ngành tốt. Chính sự am hiểu sâu rộng kiến thức về chuyên ngành cần dịch sẽ giúp bạn thực hiện thao tác dịch thuật một cách dễ dàng, trôi chảy hơn.
Theo xu hướng hiện nay, những biên dịch viên có khả năng dịch thuật chuyên ngành tốt luôn được doanh nghiệp rất mực quan tâm. Nói cách khác, việc am hiểu chuyên môn sâu đang là tiêu chí quan trọng của nghề biên dịch viên. Vì vậy, bạn cần thường xuyên cập nhật, tìm hiểu các tin tức liên quan để có vốn liếng kiến thức chuyên ngành tốt.
Không có khả năng tư duy linh hoạt bạn sẽ khó mà hiểu được quan điểm cũng như nội dung tác giả muốn truyền tải. Đặc biệt khi những quan điểm đó còn mới và bạn chưa từng biết đến.
Trong ngành dịch thuật, bạn không thể dùng cách hiểu của mình để áp đặt vào ý tưởng, quan điểm của tác giả. Nếu làm như vậy, đồng nghĩa với việc bạn đang xuyên tạc nội dung của văn bản gốc.
Ngoài ra, khả năng tư duy còn giúp bạn hiểu sâu vấn đề, ngữ cảnh hơn. Nhờ vậy, bạn sẽ có những bản dịch hoàn hảo nhất thay vì phạm phải những lỗi ngớ ngẩn. Đồng thời bản dịch của bạn cũng phù hợp với người đọc hơn.
Đối với một biên dịch viên tiếng Anh, đức tính cẩn thận, tỉ mỉ vô cùng quan trọng. Bạn cần chú trọng từng chi tiết nhỏ nhất để có được một bản dịch hoàn thiện.
Sự tỉ mỉ, cẩn thận cũng là tiêu chí quan trọng để đánh giá một biên dịch giỏi. Bạn sẽ đồng thời nhận được sự tín nhiệm cao từ khách hàng và cấp trên khi luôn cẩn thận từng chi tiết trong bản dịch.
Đây là kỹ năng rất quan trọng với nghề biên dịch viên tiếng Anh. Bởi vì, đôi khi bạn sẽ gặp phải những từ mới, từ chuyên ngành. Khi đó, bạn không thể dịch “lụi” mà phải tiến hành tra cứu ngữ nghĩa thật cẩn thận.
Việc dịch nghĩa khi không chắc chắn là điều cấm kỵ với nghề biên dịch viên vì có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Cho dù đó là tài liệu quan trọng hoặc kém quan trọng thì biên dịch viên cũng không thể làm như vậy.
Bạn nên trau dồi kỹ năng tra cứu từ cho mình bằng cách tìm hiểu các công cụ dịch thuật như Transit, Trados, DejaVu. Những công cụ này có thể hỗ trợ bạn tra cứu và nâng cao tốc độ dịch thuật lên rất nhiều.
>>>> Xem thêm: Công việc của một biên dịch viên tiếng Anh
Biên dịch viên tiếng Anh cần có khả năng viết tốt và vốn từ vựng phong phú để mang đến những bản dịch chất lượng cho người đọc.
Với kỹ năng viết tốt, bạn có thể diễn đạt ý nghĩa của văn bản gốc đầy đủ, chính xác và dễ hiểu nhất. Trong khi đó vốn từ phong phú sẽ giúp bạn có phong cách viết đa dạng, lôi cuốn hơn. Từ đó, người đọc có thể dễ dàng hiểu được nội dung mà bạn chuyển ngữ cũng như cảm nhận được cái hồn và giá trị của văn bản gốc.
Biên dịch ngôn ngữ không đơn giản là việc dịch câu từ. Thay vào đó, biên dịch viên còn phải hiểu và truyền tải được những giá trị văn hoá chứa đựng trong ngôn từ đó.
Bạn nên tìm đọc các tài liệu về quốc gia sử dụng ngôn ngữ bạn dịch, xem phim ảnh, các chương trình truyền hình, phát thanh của quốc gia đó để hiểu rõ hơn về văn hoá, con người nơi đó. Sự am hiểu văn hoá sẽ giúp bạn hiểu rõ ngữ cảnh, thông điệp trong từng bản dịch. Từ đó, bạn có thể chuyển ngữ nhanh chóng, chính xác hơn.
Khả năng quản lý cảm xúc rất quan trọng với biên dịch viên tiếng Anh khi dịch các tài liệu chuyên ngành, nhất là các văn bản về pháp lý, y tế. Chỉ khi quản lý tốt cảm xúc cá nhân bạn mới sử dụng ngôn từ một cách lý trí và cung cấp được những bản dịch khách quan nhất.
Chất lượng dịch thuật phụ thuộc rất nhiều vào số lượng từ vựng mà bạn biết. Nếu không có kho từ vựng lớn, bạn sẽ gặp nhiều khó khăn khi dịch thuật, tốc độ dịch cũng vì vậy mà chậm hơn.
Một biên dịch viên giỏi cần am hiểu kiến thức chuyên môn và thuật ngữ chuyên ngành. Nếu không thể nắm vững về ngành nghề đang dịch bạn sẽ dịch chậm hơn hoặc mắc phải sai lầm trong việc chuyển ngữ.
Trong tiếng Anh, cùng một từ có thể mang nhiều nghĩa khác nhau. Bởi vậy, biên dịch viên gặp không ít khó khăn để chọn đúng nghĩa phù hợp.
Các biên dịch viên gặp rất nhiều khó khăn khi dịch các văn bản, tài liệu có tính đặc thù lớn như y tế, pháp luật, kỹ thuật,… Thông thường, những tài liệu này sẽ có nhiều biệt ngữ hoặc nói về các thủ tục, hoạt động mang tính chuyên biệt rất cao.
Cấu trúc của tiếng Anh và tiếng Việt có nhiều điểm khác biệt. Do đó, biên dịch viên có thể mắc phải sai lầm nếu không nắm vững ngữ pháp của mỗi loại ngôn ngữ.
Đối với nghề biên dịch tiếng Anh, những khác biệt văn hoá là thách thức lớn trong quá trình dịch thuật. Nếu chuyển ngữ không phù hợp, người đọc sẽ cảm thấy khó chịu khi xem bản dịch của bạn.
Mỗi loại văn bản sẽ có văn phong diễn đạt khác nhau. Điều này đòi hỏi biên dịch viên phải khéo léo vận dụng văn phong sao cho linh hoạt để bản dịch mượt mà và phù hợp với người đọc nhất.
Mỗi ngôn ngữ có cách hiểu nghĩa, cấu trúc câu, cách diễn đạt khác nhau. Vì vậy, biên dịch viên cần dựa vào ngữ cảnh để truyền tải ý nghĩa văn bản sao cho chính xác.
Có thể bạn quan tâm >>>> 12 website dịch tiếng Anh online miễn phí, chính xác
Biên dịch viên tiếng Anh có trách nhiệm hoàn thành bản dịch trong khoảng thời gian nhất định. Tuy nhiên, có những tài liệu có thể trong thời gian ngắn, cũng có tài liệu cần nhiều thời gian dịch hơn. Điều này phụ thuộc vào mức độ phức tạp của tài liệu.
Bạn nên dành thời gian đọc thật nhiều tài liệu, sách báo cả tiếng Anh và tiếng Việt để tích lũy cho mình vốn từ vựng phong phú. Ngoài ra, thói quen đọc cũng giúp bạn hiểu sâu hơn về ngữ pháp, cấu trúc cũng như văn phong của từng loại ngôn ngữ.
Để nâng cao kỹ năng dịch thuật, bạn cần chủ động tìm hiểu các tài liệu về chuyên ngành cần dịch, tra cứu các từ chuyên môn và xây dựng cho mình bộ từ vựng chuyên ngành trong lĩnh vực đó.
Bạn cũng có thể liên hệ với các chuyên gia trong ngành hoặc khách hàng để tìm hiểu thêm các kiến thức cũng như thuật ngữ chuyên ngành chưa hiểu rõ.
Trước khi tiến hành dịch thuật, bạn nên đọc kỹ văn bản để nắm được đầy đủ ý nghĩa. Từ đó bạn sẽ dịch các từ đa nghĩa chính xác hơn.
Để tránh những sai sót về cấu trúc ngôn ngữ, bạn nên nắm thật vững ngữ pháp của từng loại ngôn ngữ. Đồng thời, bạn nên sử dụng công cụ kiểm tra ngữ pháp để đảm bảo cấu trúc câu luôn đúng.
Để khắc phục sự khác biệt văn hoá, bạn nên tìm hiểu các từ ngữ cũng như các phương ngữ phổ biến thường được sử dụng trong ngôn ngữ cần dịch. Bạn cũng nên đọc sách, xem phim hoặc các chương trình truyền hình bằng ngôn ngữ đó để hiểu hơn về văn hoá địa phương.
Biên dịch viên tiếng Anh không thể sử dụng cách dịch duy nhất cho mọi tình huống. Thay vào đó, bạn cần dựa trên ngữ cảnh để sử dụng câu văn cho phù hợp. Bạn nên rèn luyện thật nhiều để có thể phản xạ nhanh chóng trong từng ngữ cảnh khác nhau.
Bạn nên sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật như Google Translation, Wordfast, Adept Translator Pro,… để đẩy nhanh tốc độ dịch.
Nghề biên dịch tiếng Anh có thể khiến bạn gặp không ít thách thức, khó khăn. Nhưng, chính những thách thức đó cũng tạo động lực giúp bạn ngày càng hoàn thiện hơn. Mong rằng bài viết này của Ms Uptalent đã giúp bạn nhận ra những thách thức mà một biên dịch viên tiếng Anh phải đối mặt, đồng thời bạn cũng biết phải khắc phục những điều đó như thế nào. Chúc bạn thành công!
------------------------------------
HRchannels - Headhunter - Dịch vụ tuyển dụng cao cấp
Hotline: 08. 3636. 1080
Email: sales@hrchannels.com / job@hrchannels.com
Website: https://hrchannels.com/
Địa chỉ: Tòa MD Complex, 68 Nguyễn Cơ Thạch, Nam Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam
Nguồn ảnh: internet