- 420k
- 1k
- 870
Bạn muốn trở thành một phiên dịch viên giỏi? Bạn đang nỗ lực học tập và rèn luyện để giỏi hơn mỗi ngày? Nhưng bạn lại chưa biết phải làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên giỏi. Hãy để Ms Uptalent giúp bạn tìm ra câu trả lời nhé!
Phiên dịch viên là người thực hiện việc chuyển đổi các văn bản, hội thoại từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Cơ sở làm việc của phiên dịch viên là không làm thay đổi nội dung được chuyển ngữ. Nhờ vậy mà việc giao tiếp và tiếp cận thông tin giữa những nhóm người sử dụng ngôn ngữ khác nhau thuận lợi hơn.
Bạn có thể tìm thấy vị trí phiên dịch viên tại các công ty có liên kết hoặc có vốn đầu tư nước ngoài. Một hình thức khác là dịch ca-bin. Đây là hình thức thường gặp tại các buổi hội thảo, hội nghị quốc gia.
Để làm công việc phiên dịch viên trước tiên bạn phải đáp ứng được điều kiện của nhà tuyển dụng. Thông thường nhà tuyển dụng đều yêu cầu ứng viên phải tốt nghiệp ngành ngôn ngữ hoặc biên – phiên dịch. Nếu không ứng viên phải giỏi ngoại ngữ, có bằng cử nhân ngoại ngữ hoặc các chứng chỉ ngoại ngữ, biên phiên dịch tương ứng. Các chứng chỉ biên phiên dịch các chuyên ngành cơ khí, điện máy, kỹ thuật, y tế,... thường sẽ được ưu tiên.
Công việc phiên dịch cũng đòi hỏi bạn phải có kiến thức chuyên môn và kỹ năng chuyên ngành vững chắc. Đồng thời bạn còn phải có sự tự tin vào năng lực dịch thuật của mình. Bạn có thể học được những điều này qua thầy cô của mình và học hỏi từ những anh chị đi trước.
Ngoài ra bạn còn phải rèn luyện khả năng phản xạ và sự nhạy bén, linh hoạt trong quá trình phiên dịch. Bởi vì sẽ có trường hợp bạn gặp phải những từ địa phương, tiếng lóng hoặc người nói nói quá nhanh hay quá nhỏ,… Thành thục những điều này sẽ rất hữu ích cho bạn khi muốn làm phiên dịch viên.
>>> Xem thêm: Phiên dịch Tiếng Trung là gì? Hướng dẫn chi tiết và thông tin cần biết
Với vai trò của người kết nối thông tin, phiên dịch viên phải đảm bảo đáp ứng đầy đủ những yêu cầu cần thiết của nghề này. Cụ thể họ cần thành thạo 5 kỹ năng sau nếu muốn trở thành một phiên dịch viên giỏi:
Để có thể chuyển ngữ chính xác bạn cần có kiến thức thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau. Đó có thể là lĩnh vực bạn thường dịch và cả những lĩnh vực hữu ích khác. Mà cách tốt nhất để nắm bắt thông tin chính là đọc. Bạn có thể đọc báo, quảng cáo, tạp chí, tác phẩm văn học,… Hãy đọc tất cả những gì có thể cung cấp cho bạn vốn kiến thức mới.
Bên cạnh đó, việc thường xuyên đọc cũng giúp bạn hiểu rõ hơn về bối cảnh lịch sử của từng tình huống, cập nhật được nhiều thông tin đa lĩnh vực, có cái nhìn toàn diện, đa chiều hơn và có thể học hỏi cách diễn giải, diễn đạt giúp bài dịch của bạn mượt mà hơn.
Ngoài việc đọc, phiên dịch viên còn phải thường xuyên mở rộng vốn từ của mình bằng cách tra cứu từ điển. Việc này sẽ giúp bạn hiểu đúng nghĩa của từ, cách sử dụng và hoàn cảnh áp dụng. Đồng thời tra từ điển còn cung cấp cho bạn những từ đồng nghĩa. Tuy nhiên bạn cần chọn đúng nguồn tra cứu chuẩn xác để việc tra cứu đạt kết quả tốt.
Khi phải dịch một đoạn văn nói dài thì ngoài việc có trí nhớ tốt bạn còn phải có khả năng tốc ký để ghi lại những ý quan trọng cần dịch. Bạn cũng nên có phương pháp riêng để chỉ cần ghi ra một từ hay cụm từ là có thể diễn tả được ý nghĩa của cả câu hay cả đoạn. Thành thạo kỹ năng này sẽ giúp bạn chuyển ngữ nhanh chóng và chính xác nhất.
Công việc phiên dịch viên đòi hỏi bạn phải có khả năng khả năng nghe - hiểu ngay lập tức. Điều đó sẽ giúp không bỏ sót bất cứ thông tin nào trong cuộc trò chuyện. Bạn cũng không phải hỏi lại xem người đó nói gì và còn có thể dự đoán được ý nghĩa câu nói kế tiếp. Nhờ vậy bạn sẽ luôn bắt kịp mạch câu chuyện và có thể chuyển ngữ xong ngay khi người vừa kết thúc câu nói.
Có một giọng nói dễ nghe, truyền cảm và có thể nói một cách lưu loát sẽ tạo nên phong thái chuyên nghiệp cho phiên dịch viên. Nếu giọng nói của bạn khó nghe, nặng tiếng địa phương hãy rèn luyện từ từ để có một giọng nói chuẩn. Có thể giọng nói của bạn không cuốn hút nhưng bằng cách luyện tập sẽ không khiến người khác cảm thấy khó chịu.
Ngoài ra, bạn còn phải kiểm soát tốt tốc độ nói, âm lượng cao hay thấp. Nhất là biết khi nào nên nói để truyền tải trọn vẹn ý nghĩa câu nói mà không gây ra hiểu lầm trong những tình huống nhạy cảm. Để làm được như vậy bạn phải học cách quan sát, hiểu được ngôn ngữ cơ thể và nắm bắt tốt cảm xúc của người nói tại từng thời điểm.
>>>> Có thể bạn quan tâm: Phiên dịch là gì? Tất tần tật thông tin về phiên dịch
Nếu muốn trở thành một phiên dịch viên giỏi bạn có thể tham khảo 5 bước sau đây:
Trước tiên bạn cần đánh giá bản thân xem có phù hợp với nghề phiên dịch viên hay không. Bạn hãy phân tích các yếu tố sau để có tìm ra câu trả lời cho mình:
Thứ nhất, khả năng ngôn ngữ: nếu bạn có sở trường tự nhiên về ngôn ngữ thì việc học một ngôn ngữ mới không hề khó. Còn nếu bạn không giỏi thì chỉ cần chăm chỉ hơn là được.
Thứ hai, động lực học ngoại ngữ: để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp bạn sẽ phải học ngôn ngữ với những chuẩn mực cao hơn chỉ học vì sở thích. Bạn sẽ phải luôn giữ vững động lực học tập. Hãy học cho tới khi thành thạo các nguyên tắc.
Thứ ba, không ngừng học hỏi: không những học ngoại ngữ mà bạn còn phải học ngôn ngữ mẹ đẻ, học các sắc thái khác nhau của một cách nói nào đó. Hơn nữa học ngôn ngữ không chỉ là học từ ngữ và cú pháp, bạn còn phải học về con người và văn hóa gắn liền với ngôn ngữ đó.
Thứ tư, không thể hiện ý kiến cá nhân: khi làm phiên dịch bạn sẽ đứng trên lập trường người nói để diễn đạt thông tin. Bạn sẽ phải giữ lại những cảm xúc, ý kiến cá nhân mà chỉ tập trung vào việc thể hiện chính xác nội dung người nói muốn truyền đạt.
Có rất nhiều cơ hội việc làm dành cho phiên dịch viên, như là phiên dịch về y tế, kinh tế, pháp lý, ngoại giao, lữ hành,… Do đó bạn cần chọn cho mình một lĩnh vực cụ thể, tập trung tìm hiểu cặn kẽ về lĩnh vực đó. Điều này sẽ giúp bạn có định hướng cụ thể trong việc học tập và tìm kiếm việc làm sau này.
Mặc dù không phải lúc nào cũng phải có chứng chỉ. Nhưng có thêm chứng chỉ sẽ rất có lợi cho sự nghiệp của bạn và còn có thể giúp bạn gia tăng thu nhập. Tuy nhiên, bạn cũng cần cân nhắc các khoản chi phí phải bỏ ra để lấy được chứng chỉ với giá trị mà bạn nhận được.
Để làm phiên dịch viên bạn chỉ cần có chứng chỉ ngoại ngữ đạt tiêu chuẩn. Nhưng đôi khi bạn sẽ cần đến bằng cử nhân hay cao học. Điều này sẽ phụ thuộc vào mục tiêu nghề nghiệp mà bạn hướng tới. Vì vậy hãy xác định lĩnh vực bạn muốn phiên dịch và lựa chọn ngành học, bằng cấp cho phù hợp.
Bên cạnh kiến thức, chứng chỉ và bằng cấp có một điều quan trọng hơn là bạn phải thực hành thật nhiều. Bạn sẽ phải tìm cách tiếp xúc với ngôn ngữ mỗi ngày để có thể thực sự am hiểu về nó. Hãy đọc nhiều, giao tiếp nhiều, tham gia các câu lạc bộ ngoại ngữ, làm các công việc part-time có liên quan đến ngoại ngữ,… để nâng cao khả năng ngoại ngữ.
Ngoài ra bạn cũng có thể nghe nhạc, xem phim, đọc báo hay làm bất cứ việc gì có liên quan đến ngôn ngữ bạn học. Hãy để ngôn ngữ đó trở thành một phần trong cuộc sống hàng ngày của bạn.
Cũng giống như bất cứ nghề nào khác, con đường trở thành phiên dịch viên không hề dễ dàng. Bạn sẽ phải đối mặt với nhiều khó khăn và thử thách. Nhưng với sự nỗ lực và quyết tâm cao chắc chắn bạn sẽ thành công.
Hy vọng những thông tin Uptalent chia sẻ trong bài viết này sẽ giúp bạn có một kế hoạch hoàn hảo để phát triển năng lực bản thân. Đồng thời bạn cũng không còn phải băn khoăn làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên giỏi nữa. Chúc bạn thành công!
>>>> Bạn xem thêm: 12 câu hỏi phỏng vấn biên phiên dịch
------------------------------------
HRchannels - Headhunter - Dịch vụ tuyển dụng cao cấp
Hotline: 08. 3636. 1080
Email: sales@hrchannels.com / job@hrchannels.com
Website: https://hrchannels.com/
Địa chỉ: Tòa MD Complex, 68 Nguyễn Cơ Thạch, Nam Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam
Nguồn ảnh: internet