- 420k
- 1k
- 870
Trong xu thế hội nhập kinh tế và văn hóa, nhu cầu tuyển dụng nhân sự dịch Tiếng Trung chưa bao giờ “hạ nhiệt”. Để đảm bảo độ chuẩn xác cao trong các văn bản dịch mang giá trị pháp lý, nắm rõ từ vựng, ngữ pháp là chưa đủ, người dịch thuật còn cần thấm nhuần nguyên tắc, phương pháp dịch tiếng Trung chính xác nhất. Đó là những nguyên tắc và phương pháp gì, Ms. Uptalent sẽ chia sẻ đến bạn ngay bây giờ.
MỤC LỤC:
1. Nguyên tắc và phương pháp dịch tiếng Trung khác nhau ra sao?
2. Nguyên tắc dịch tiếng Trung chính xác nhất
3. Phương pháp dịch tiếng Trung nhanh và chuẩn nhất
>>>> Xem thêm: Việc làm tiếng Trung
Nguyên tắc là những tư tưởng, quan điểm được yêu cầu thực hiện liên tục trong một phần hoặc toàn bộ giai đoạn nhất định. Đó là những nội dung được định ra theo tiêu chuẩn của một tập thể, bắt buộc mỗi cá nhân, mỗi tổ chức liên quan đến tập thể đó phải tuân thủ. Thường tập thể sẽ dùng nhiều mức độ xử phạt để ràng buộc sự tuân thủ.
Phương pháp là quá trình một cá nhân / đội nhóm hoàn thành nhiệm vụ được tập thể giao phó thông qua năng lực tổng hợp lý thuyết, kinh nghiệm, kỹ năng… một cách linh hoạt, hiệu quả. Phương pháp thường được xác định dựa trên những quy định chung mang tính ràng buộc, trong đó có cả nguyên tắc mà tập thể đưa ra.
Như vậy, nhìn một cách tổng thể:
Nguyên tắc dịch tiếng Trung là những nền tảng cơ bản được ban hành và đã được kiểm chứng tính hiệu quả, nên những ai làm công việc dịch tiếng Trung đều cần tuân theo. Dù nguyên tắc này không có chế tài của pháp luật nhưng lại giảm sai sót tối đa, tránh phát sinh những vấn đề có thể liên quan đến pháp luật.
Phương pháp dịch tiếng Trung mang tính linh hoạt cao hơn, cho phép cá nhân hoặc đội nhóm kết hợp sáng tạo ra nhằm mang lại hiệu quả dịch thuật cao nhất, nhưng vẫn tuyệt đối dựa trên nền tảng nguyên tắc.
Trong dịch tiếng Trung, một nội dung dịch thuật hay, chuẩn đều phải bắt nguồn từ các nguyên tắc sau:
Mặc dù tiếng Trung có cấu trúc ngữ pháp và cách gieo ngữ nghĩa rất giống với tiếng Việt nhưng nếu bạn cứ dịch tuần tự từ trái sang phải theo nghĩa từng từ thì kết quả sẽ là một nội dung máy móc, không liên kết, đọc vào khó mà hiểu thông nội dung bản tiếng Trung muốn nói đến.
Vì vậy, nguyên tắc đầu tiên là không dịch một cách máy móc. Bạn cần đọc và hiểu nội dung bản tiếng Trung muốn nói gì, sau đó mới chuyển ngữ sang tiếng Việt theo cách bạn hiểu với văn phong, câu cú ngữ pháp tiếng Việt. Khi bạn dịch theo nghĩa, không máy móc dịch theo từ, nội dung bản dịch sẽ rất thoát nghĩa.
Cùng là một nội dung dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt nhưng nhiều câu dịch được thể hiện khá cầu kỳ. Nguyên nhân do người dịch sợ truyền đạt không đủ ý của bản gốc nên dùng nhiều câu chữ để giải thích cho rõ nghĩa. Thế là câu dịch dài hơn, lan man ý chính khiến người đọc cũng mơ hồ.
Hãy tập trung vào nội dung mà bạn hiểu và lựa chọn cách trình bày trong sáng, súc tích, dễ hiểu, đảm bảo người đọc có được những thông tin đầy đủ, chính xác. Hầu hết độ dài của câu dịch tiếng Việt sẽ tương đồng câu tiếng Trung.
Mỗi lĩnh vực chuyên môn sẽ có những kiến thức chuyên môn khác nhau, cụ thể là từ vựng chuyên ngành thể hiện bằng tiếng Trung khác nhau. Do đó, khi dịch những văn bản mang tính chuyên ngành, dù bạn làm cho công ty dịch vụ dịch thuật hay công ty kinh doanh sản xuất chuyên ngành đó, bạn đều cần cập nhật những thuật ngữ, từ vựng, kiến thức chuyên ngành.
Bạn có thể tra cứu và cập nhật thông qua blog chia sẻ, các trang web đào tạo chuyên ngành đó bằng tiếng Việt hay tiếng Trung đều được. Quá trình này sẽ giúp cho bản dịch tiếng Trung dễ hiểu, sát thực tế, đạt chất lượng chuyển ngữ cao.
>>> Bạn có thể xem thêm: Bí quyết cải thiện kỹ năng dịch tiếng Trung sang tiếng Việt
Một bản dịch hay, chuẩn đều cần thời gian chăm chút, có khi mất nhiều ngày hoặc nhiều tuần cho nội dung dịch lớn. Vì vậy, bạn đừng nôn nóng, vội vàng khiến bản thân hiểu sai ý bản tiếng Trung, dẫn đến một bản dịch không chuẩn.
Thêm nữa, sau khi hoàn tất nội dung dịch tiếng Trung, bạn cần đọc lại bản dịch một lần nữa. Đảm bảo nội dung dịch đồng bộ từ đầu đến cuối, đúng ngữ pháp, đúng ý, theo sát chủ đề. Nếu phát hiện sai sót, dù là nhỏ nhất, hãy để tâm chỉnh sửa để cho ra bản dịch hoàn hảo nhất bạn nhé.
Dựa trên những nguyên tắc dịch tiếng Trung đề cập ở trên, mỗi người dịch thuật sẽ linh hoạt vận dụng hoặc liên kết tạo ra phương pháp dịch tiếng Trung chính xác nhất, phù hợp nhất với kỹ năng, phong cách dịch thuật của bản thân và văn phòng, ngữ khí tiếng Việt.
Dưới đây là những phương pháp dịch tiếng Trung hiệu quả, áp dụng hiệu quả trong nhiều loại hình văn bản tiếng Trung mà Ms. Uptalent muốn gửi đến bạn:
Trong giao tiếp hoặc nhắn tin nhanh (chat) cần tốc độ truyền thông tin nhanh, vì vậy, nội dung dịch tiếng Trung sẽ không quá coi trọng về mặt ngữ pháp, bạn chỉ cần sàng lọc được ý chính và cung cấp cho người nghe / người nhận là được.
Khi áp dụng phương pháp dịch này, bạn không cần quá phân vân tiểu tiết, chỉ cần sàng lọc các mốc sự kiện chính và chuyển ngữ sang tiếng Việt. Người nghe / người nhận cũng đạt được mục tiêu nắm bắt nội dung nhanh.
Bản gốc: 明天我要和家人一起吃饭,后天上午10点我们在办公室讨论生意
(Ngày mai tôi phải đi ăn cùng gia đình, 10 giờ sáng ngày mốt chúng ta bàn tiếp công việc ở văn phòng của tôi)
Bản dịch: Ổng ấy hẹn 10h sáng mốt gặp bàn công việc ở văn phòng của ông ấy.
Một số câu tiếng Trung đơn giản, có cấu trúc và thứ tự tương đồng tiếng Việt, bạn có thể áp dụng phương pháp dịch xuôi theo thứ tự từ, trật tự câu. Mặc dù cách này không phải lúc nào cũng phù hợp nhưng nếu bạn đang ở giai đoạn làm quen dịch thuật tiếng Trung và được giao những văn bản đơn giản thì đây cũng là phương pháp hữu hiệu.
Bản gốc: 我是学生 (Tôi là sinh viên)
Bản dịch: Tôi là sinh viên
Dịch đảo nghĩa là thay đổi trật tự từ giữa bản tiếng Trung và bản tiếng Việt. Các cụm từ cần đảo trật tự thường là cụm định ngữ, trạng ngữ chỉ thời gian, trạng ngữ chỉ không gian. Muốn vậy, bạn phải nắm rõ cấu trúc câu, xác định chủ ngữ, vị ngữ, định ngữ đa tầng, trạng ngữ.
Sau đó, đối chiếu nghĩa và cách sắp xếp định ngữ, trạng ngữ trong tiếng Việt. Chuyển trật tự sắp đặt trong câu dịch sao cho mượt mà, đúng văn phong tiếng Việt.
Ví dụ:
Tiếng Trung |
Tiếng Việt |
2021年1月 |
tháng 01 năm 2021 |
头疼 |
đau đầu |
地震 |
động đất |
长期稳定 |
Láng giềng hữu nghị |
面向未来 |
Hợp tác toàn diện |
睦邻友好 |
Ổn định lâu dài |
全面合作 |
Hướng tới tương lai |
Một câu trong tiếng Trung dịch thành 2 – 3 câu trong tiếng Việt bằng cách sử dụng dấu chấm câu trong bản dịch, tạo ra kết cấu câu mới hoàn chỉnh trong bản dịch.
Bản gốc: A公司信任B公司的能力,仅保留合同条款
(Công ty A tin tưởng năng lực Công ty B, chỉ còn điều khoản hợp đồng thôi)
Bản dịch: Công ty A đánh giá cao năng lực công ty B. Công ty A hy vọng công ty B sớm thống nhất điều khoản hợp đồng.
Ngược lại, dịch ghép là gộp 2 – 3 câu trong tiếng Trung lại thành 01 câu trong tiếng Việt bằng cách sử dụng dấu phẩy để gộp vị ngữ lại khi có cùng chủ thể.
Bản gốc: 该产品颜色漂亮。 良好的纹理成分。 不过价格偏高
(Sản phẩm này màu sắc đẹp. Thành phần kết cấu tốt. Tuy nhiên, giá thành cao)
Bản dịch: Sản phẩm này màu đẹp, kết cấu tốt nhưng giá thành cao.
Văn bản gốc tiếng Trung có thể lược bỏ một số từ ngữ nhất định, không ảnh hưởng ý nghĩa câu biểu đạt. Tuy nhiên, khi qua tiếng Việt, thì lại có thể khiến ý nghĩa câu bị ảnh hưởng, có khi trái ngược hẳn ý. Lúc này, bằng việc nắm bắt ý chính của câu, người dịch cần linh hoạt bổ sung từ ngữ để phù hợp văn phong tiếng Việt, tạo nên câu hoàn chỉnh đúng ý.
Bản gốc: 广州市内的物流点,甲方提供免费送货服务,超出广州市则另外收取送货费用。
(Đối với các điểm hậu cần tại Quảng Châu, Bên A cung cấp dịch vụ giao hàng miễn phí và sẽ tính thêm phí giao hàng nếu vượt quá Quảng Châu)
Bản dịch: Nếu địa điểm nhận hàng nằm trong khu vực thành phố Quảng Châu, thì bên A cung cấp dịch vụ vận chuyển hàng miễn phí; nếu vượt quá khu vực thành phố Quảng Châu thì sẽ thu phí dịch vụ vận chuyển.
Do nghĩa của từ gốc Trung Quốc biểu đạt quá rộng (bao hàm nhiều nội dung), nên người dịch phải tìm một từ cũng có khả năng biểu đạt rộng như vậy để diễn tả. Trường hợp không tìm được một từ phù hợp trong tiếng Việt, người dịch phải tìm nhiều từ thì mới biểu đạt trọn vẹn ý của từ gốc tiếng Trung đó, đảm bảo người đọc bản dịch hiểu chuẩn xác nội dung.
Bản gốc: 按海关规定,旧的床上用品不准有机进口。
(Theo quy định của hải quan, đồ giường ngủ cũ không được phép nhập khẩu hữu cơ)
Bản dịch: Theo quy định của hải quan, chăn, ga, gối, đệm…cũ không được phép nhập khẩu hữu cơ
Dịch chuyển ngữ là một công việc đòi hỏi năng lực ngoại ngữ tốt, vốn kiến thức xã hội, kiến thức chuyên môn nhiều, kèm theo đó là khả năng linh hoạt vận dụng kỹ năng dịch thuật. Những nguyên tắc, phương pháp dịch tiếng Trung chính xác nhất được Ms. Uptalent chia sẻ trên đây là minh chứng cho một sự phối hợp hiệu quả giữa các tiêu chuẩn bắt buộc và tiêu chuẩn linh hoạt mà một nhân sự dịch tie61ng Trung cần trang bị.
------------------------------------
HRchannels - Headhunter - Dịch vụ tuyển dụng cao cấp
Hotline: 08. 3636. 1080
Email: sales@hrchannels.com / job@hrchannels.com
Website: https://hrchannels.com/
Địa chỉ: Tòa MD Complex, 68 Nguyễn Cơ Thạch, Nam Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam
Nguồn ảnh: internet