maro-news
Image
maro-news
Follow US:
Quick Search
Bộ Câu Hỏi Phỏng Vấn

Top 10 câu hỏi phỏng vấn phiên dịch tiếng Nhật phổ biến

Top 10 câu hỏi phỏng vấn phiên dịch tiếng Nhật phổ biến

Học tiếng Nhật và tìm kiếm công việc dịch thuật tiếng Nhật tại các doanh nghiệp trong và ngoài nước đang là định hướng của nhiều lao động Việt. Nhằm hỗ trợ các bạn ứng viên vượt qua vòng phỏng vấn thuận lợi, hôm nay, Ms. Uptalent sẽ gửi đến các bạn top 10 câu hỏi phỏng vấn phiên dịch tiếng Nhật phổ biến nhất cùng những gợi ý trả lời hiệu quả nhất.

MỤC LỤC:
1. Nhóm câu hỏi về thông tin cá nhân
2. Nhóm câu hỏi về năng lực dịch thuật tiếng Nhật
3. Nhóm câu hỏi về kinh nghiệm làm việc
4. Nhóm câu hỏi khai thác khả năng ứng xử


Việc làm tiếng nhật>>> Xem thêm: Việc làm tiếng Nhật

1. Nhóm câu hỏi về thông tin cá nhân 

1.1. Hãy giới thiệu về bản thân bạn (自己紹介じこしょうかいをお願ねがいいたします)

Mặc dù thông tin trong CV của bạn, nhà tuyển dụng đã ghi nhận đầy đủ nhưng câu hỏi này vẫn luôn được đặt ra. Vừa là các mở màn cho buổi phỏng vấn, vừa giúp người phỏng vấn đánh giá khả năng biểu đạt ngôn ngữ, khả năng tự quảng bá bản thân của ứng viên.

Câu trả lời cần súc tích và tập trung vào những giá trị tích cực hỗ trợ cho quá trình làm việc của một nhân sự dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp.

Gợi ý trả lời:

Họ tên, nơi sinh sống (氏名、居住地)

Tốt nghiệp tiếng Nhật cấp độ …, tại trường đào tạo…

(日本語レベルを卒業…、養成校で…)

Tôi đã có kinh nghiệm dịch tiếng Nhật trong ... năm, dịch các loại văn bản ...

Những việc làm hấp dẫn

Nhân Viên Hỗ Trợ FAS (Tiếng Nhật)

Hà nội, Bắc Ninh, Hưng Yên Biên phiên dịch , Hành chánh/Thư ký , Kế toán/Tài chính/Kiểm toán

Trợ Lý Kế Toán Tiếng Nhật

Hà nội, Bắc Ninh, Hưng Yên Biên phiên dịch , Dịch vụ khách hàng , Kế toán/Tài chính/Kiểm toán

Phiên Dịch Tiếng Nhật

Hà nội, Bắc Ninh, Hưng Yên Biên phiên dịch , Hành chánh/Thư ký , Sản Xuất

Phiên Dịch Viên Tiếng Trung & Tiếng Nhật

Hải Phòng, Hải Dương, Quảng Ninh Biên phiên dịch , Hành chánh/Thư ký , Sản Xuất

Kỹ sư Cầu Nối Phần Mềm (Tiếng Nhật)

Tokyo CNTT-Phần cứng/Mạng , CNTT-Phần mềm

(私は日本語の翻訳に...何年も携わり、あらゆる種類の文書を翻訳した経験があります...)

Đọc được thông tin tuyển dụng của quý công ty, tôi nhận thấy yêu cầu công việc rất phù hợp năng lực nên tôi đã tham gia ứng tuyển, tôi rất hy vọng có cơ hội trở thành nhân viên của công ty. Rất cám ơn công ty đã cho tôi cơ hội tham gia phỏng vấn.

(御社の採用情報を読んで、募集要項が私の能力に非常に適していると思い、入社させていただきたいと思い応募しました。 インタビューの機会を与えていただき、誠にありがとうございました。)

Phỏng vấn phiên dịch viên tiếng Nhật

>>> Bạn có thể xem thêm: Phiên dịch Tiếng Nhật: Công việc, Mức lương và Kỹ năng

1.2. Điểm mạnh và điểm yếu của bạn là gì? Bạn có kế hoạch cải thiện điểm yếu chưa?

(あなたの長所と短所はなんですか? 弱点を改善する計画はありますか?)

Thông qua câu hỏi này, nhà tuyển dụng muốn đánh giá xem ứng viên tự nhìn nhận bản thân ra sao. Vì trong quá trình làm việc, người Nhật rất coi trọng tính kỷ luật và hợp tác. Một người quá tự đại hoặc quá tự ti đều không phải là ứng viên phù hợp cho môi trường làm việc với người Nhật, càng không phù hợp với vị trí biên phiên dịch.

Câu trả lời cần liệt kê khoảng 02 - 03 điểm mạnh và 01 điểm yếu. Trong đó, điểm mạnh phải tương thích cao với tiêu chuẩn mà nhà tuyển dụng nêu ra trong bản tin đăng tuyển, còn điểm yếu thì càng không liên quan đến công việc dịch tiếng Nhật càng tốt

Gợi ý trả lời:

Trong quá trình làm việc, tôi được nhận xét là người có:

(仕事中に、私は次のような人としてコメントされました。)

Khả năng nắm bắt ý và ghi nhớ nhanh

(アイデアを理解し、素早く記憶する能力)

Siêng năng, chịu khó, sẵn sàng tạm gác các hoạt động cá nhân để giải quyết trọn vẹn công việc

(勤勉で勤勉で、仕事を完全に解決するために個人的な活動を脇に置く準備ができている)

Tính cách hòa đồng, dù là làm việc độc lập hay làm việc nhóm, hiệu suất làm việc đều tốt.

(社交的な性格で、単独で働いてもグループで働いても仕事のパフォーマンスは良好です。)

Tuy nhiên tôi ít dành thời gian để rèn luyện sức khỏe, một phần do công việc và việc học khá bận rộn. Nhưng hiện tại, tôi đã đều đặn tham gia lớp yoga 02 buổi / tuần, cuối tuần nếu có thời gian tôi vẫn thường đạp xe đạp cùng vài người bạn đến trung tâm thành phố.  

(しかし、仕事や学校が忙しいこともあり、運動する時間がほとんどありません。 しかし今では、週に 2 回定期的にヨガのクラスに参加し、週末には時間があれば、今でも数人の友人と自転車に乗って市内中心部まで行くことがよくあります。)

Câu hỏi phỏng vấn phiên dịch viên tiếng Nhật

>>> Bạn có thể tham khảo: Bộ 15 câu hỏi phỏng vấn tiếng Nhật phổ biến

2. Nhóm câu hỏi về năng lực dịch thuật tiếng Nhật 

2.1. Bạn học tiếng Nhật từ những nguồn nào?

(どの情報源から日本語を学びますか?)

Việc học ngoại ngữ phải thường xuyên trau dồi, do đó, dù bạn tốt nghiệp cử nhân Nhật Ngữ cũng đừng cho nhà tuyển dụng thấy bạn đã an tâm và đang tạm dừng việc học.

Gợi ý:

Tôi đã theo học chuyên ngành Nhật ngữ học tại trường đại học Khoa học xã hội và nhân văn. Tôi tốt nghiệp bằng loại giỏi vào năm 2020.

(私は人文社会大学で日本語学を専攻しました。 2020年に優秀な成績で卒業しました。)

Hiện tại, để liên tục trau dồi năng lực tiếng Nhật và khả năng dịch thuật, tôi thường xuyên tham gia câu lạc bộ tiếng Nhật vào cuối tuần. Đồng thời học thêm khóa dịch thuật Nhật ngữ kinh tế tại trung tâm.

(現在、日本語能力と翻訳能力を継続的に向上させるために、週末に定期的に日本語クラブに参加しています。 同時に、センターで日本経済翻訳コースをさらに勉強してください。)

2.2. Vì sao bạn chọn ứng tuyển phiên dịch tiếng Nhật mà không phải ngôn ngữ khác?

Dù người phỏng vấn là người Việt hay người Nhật thì bạn cũng cần nêu cao lòng đam mê và tôn trọng ngôn ngữ, văn hóa, con người Nhật Bản.

Gợi ý:

Tôi ngưỡng mộ văn hóa kỷ luật của người Nhật từ khi còn học cấp 2.

(私は中学生の頃から日本の規律ある文化に憧れていました。)

Nhất là hình ảnh kiên cường nhanh chóng vượt qua thảm họa kép động đất và sóng thần của nước Nhật vào năm 2011.

(特に2011年の日本の地震と津波の二重災害を素早く乗り越えた逞しいイメージ。)

Từ sự ngưỡng mộ, tôi đăng ký học tiếng Nhật, ban đầu chỉ là sự hiếu kỳ nhưng rồi tôi đã yêu thích và chọn gắn bó với Nhật ngữ.

(憧れて、最初は単なる好奇心で日本語の学習に登録しましたが、その後恋に落ち、日本語を続けることにしました。)

Bộ câu hỏi phỏng vấn dịch thuật tiếng Nhật

>>> Bạn có thể quan tâm: Top 10 việc làm tiếng Nhật tại các khu công nghiệp

2.3. Bạn có ý định học thêm ngoại ngữ nào không?

(別の外国語を学ぶつもりですか?)

Đừng trả lời là “Không” bạn nhé, vì tiếng Nhật không phải là ngoại ngữ thống trị thế giới, bạn trả lời chỉ hướng về tiếng Nhật thì có khi lại bị cho là không thành thật lắm.

Gợi ý:

Bên cạnh trau dồi tiếng Nhật tôi vẫn tiếp tục bổ sung thêm khả năng tiếng Anh của mình.

(日本語を上達させるだけでなく、英語力も向上させ続けています。)

Trong nhiều tình huống dịch thuật, tiếng Anh chính là ngôn ngữ trung gian giúp tôi hiểu đúng và chuẩn xác ý nghĩa bản gốc tiếng Nhật, nâng cao chất lượng bản dịch tiếng Việt.

(多くの翻訳場面において、英語は元の日本語の意味を正確かつ正確に理解するのに役立つ中間言語であり、ベトナム語翻訳の品質を向上させます。)

3. Nhóm câu hỏi về kinh nghiệm làm việc 

3.1. Theo bạn, những kỹ năng nào là quan trọng đối với nhân viên dịch tiếng Nhật?

(日本の翻訳者にとって重要なスキルは何だと思いますか?)

Bạn có thể đưa ra 03 – 05 kỹ năng quan trọng, nên tham khảo bản tin tuyển dụng của doanh nghiệp.

Gợi ý:

Kỹ năng giao tiếp linh hoạt (柔軟なコミュニケーションスキル)

Kỹ năng lắng nghe (リスニング能力)

Kỹ năng xử lý tình huống (問題を解決する能力)

Kỹ năng làm việc nhóm (チームワークスキル)

3.2. Hãy chia sẻ với chúng tôi một vài thành tích của bạn trong công việc?

Những thành tích liên quan tới dịch thuật hoặc công việc sử dụng ngôn ngữ tiếng Nhật đều có thể kể ra

Gợi ý:

Tôi đã từng đảm nhận vị trí trưởng nhóm dịch thuật hợp đồng song ngữ Nhật – Việt cho dự án hợp tác sản xuất mì ăn liền của công ty ABC.

(私は以前、ABC社のインスタントラーメンの共同制作プロジェクトで日越バイリンガル契約書翻訳チームのリーダーを務めていました。)

Kinh nghiệm làm việc phiên dịch tiếng Nhật

>>> Quan tâm thêm: 08 Việc làm tiếng Nhật phổ biến cho sinh viên mới ra trường

3.3. Nếu gặp tình huống không biết dịch thế nào, bạn sẽ giải quyết ra sao?

Bạn nên hỏi lại là dịch văn bản hay dịch trực tiếp để đưa ra hướng giải quyết phù hợp.

Gợi ý:

Dịch văn bản: Tôi sẽ liên hệ giảng viên tiếng Nhật để nhờ hỗ trợ

(日本語の先生に連絡してサポートを求めます)

Dịch trực tiếp: Tôi sẽ nhờ phía đối tác giải thích rõ hơn nghĩa của từ / cụm từ tiếng Nhật mà mình chưa rõ nghĩa.

(私が理解できない日本語の単語やフレーズの意味を、パートナーにもっとわかりやすく説明してもらいます。)

4. Nhóm câu hỏi khai thác khả năng ứng xử 

4.1. Theo bạn, bạn sẽ đóng góp cho lợi ích của công ty như thế nào?

(あなたは会社の利益にどのように貢献すると思いますか?)

Dùng điểm mạnh của bạn để cho thấy giá trị bạn mang đến thông qua nhiệm vụ dịch thuật.

Gợi ý:

Những bản dịch do tôi hoàn thành luôn có sự kiểm tra và cân nhắc câu chữ chuẩn xác, đảm bảo dễ hiểu và sát nghĩa bản gốc nhất.

(私が完成した翻訳は常にチェックされ、表現が正しいか検討され、理解しやすく、原文に最も近い意味を持っていることが保証されます。)

Đồng thời trong quá trình dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt, tôi luôn lưu tâm đến lợi ích của công ty, nhất là các bản dịch điều khoản hợp đồng. Kịp thời phản ảnh để phòng kinh doanh xem xét nếu có yếu tố bất lợi.

(同時に、日本語からベトナム語への翻訳の際には、特に契約条件の翻訳など、会社の利益にも常に注意を払っています。 営業部門にタイムリーに報告し、何らかの悪影響があるかどうかを検討します。)

4.2. Mục tiêu nghề nghiệp của bạn trong 05 năm tới là gì?

(今後5年間のキャリア目標は何ですか?)

Luôn là một cam kết gắn bó và cống hiến bạn nhé.

Gợi ý:

Trong 02 tháng tới, tôi sẽ hoàn thành khóa học tiếng Nhật kinh doanh. Và mục tiêu của tôi là gắn bó cùng công việc dịch thuật tiếng Nhật mà mình được tuyển dụng, phấn đấu trở thành trưởng nhóm hoặc trợ lý trưởng phòng dịch thuật của doanh nghiệp.

(今後 2 か月間でビジネス日本語コースを修了する予定です。 そして、私の目標は、採用された日本語翻訳の仕事を続けて、企業の翻訳部門のチームリーダーまたは次長になれるよう努力することです。)

Ngoài mức thu nhập cao, nhân sự phiên dịch tiếng Nhật còn có cơ hội tu nghiệp tại xứ sở mặt trời mọc, trở thành cầu nối giao thương quan trọng giữa Nhật Bản và Việt Nam. Top 10 câu hỏi phỏng vấn phiên dịch tiếng Nhật phổ biến mà Ms. Uptalent đã chia sẻ đều là những câu hỏi chủ chốt, tần suất sử dụng cao trong mọi kỳ tuyển dụng phiên dịch tiếng Nhật. Trả lời thuần thục, tự tin, bạn sẽ dễ dàng ghi điểm trong mắt nhà tuyển dụng.

Dịch vụ headhunting - Săn đầu người

------------------------------------

HRchannels - Headhunter -  Dịch vụ tuyển dụng cao cấp

Hotline: 08. 3636. 1080
Email: sales@hrchannels.com / job@hrchannels.com
Website: https://hrchannels.com/
Địa chỉ: Tòa MD Complex, 68 Nguyễn Cơ Thạch, Nam Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam

Nguồn ảnh: internet


HRchannels

HRchannels

HRchannels là nền tảng tuyển dụng và thu hút nhân sự cấp cao hàng đầu tại Việt Nam. Với hơn 16 năm kinh nghiệm tuyển dụng nhân sự cấp cao. Chúng tôi là công ty headhunter hàng đầu ở Việt Nam.